Egerb
2006. február 10. 7:50
Köszönöm!
Babó22
2006. február 25. 10:21
Én nem tudom, hogy hogyan lehet angolról magyarra fordítani egy szöveget. Németbe meg minden mesebelibe tudok fordítani, de magyarba nem. Hogyan lehet fordítani a Word 2003-mal? Negyon kellene. Előre is köszönöm
nagygabor
2006. április 11. 13:53
Hali, nem tudna valaki segíteni? Egy dobozra kellene ezt a szöveget angolul rátennem.
IDÉZET
Nem alkalmas 3 éves kor alatti gyermekek számára.
VINIKOR
2006. május 23. 13:35
Ezt a mondatot le tudnátok fordítani angolra:
A Ghost2003 iso-t ki kell írni CD-re, majd erről a CD-ről bootolva használható a program.
Kösz!
arpsoft
2006. május 23. 13:40
Burn the Ghost2003 iso onto a disc, and boot from the cd.
VINIKOR
2006. május 23. 13:44
Köszi!
mizsi
2006. május 24. 4:59
IDÉZET(Babó22 @ 2006. February 25., Sat 11:21)

Én nem tudom, hogy hogyan lehet angolról magyarra fordítani egy szöveget. Németbe meg minden mesebelibe tudok fordítani, de magyarba nem. Hogyan lehet fordítani a Word 2003-mal? Negyon kellene. Előre is köszönöm
Tessék:
MorpoLogic
Chabi
2006. május 27. 15:33
Esetleg franciát tud valaki fordítani ?
IDÉZET
Sur la gauche, on aperçoit 3 boites de dialogues:
-la première est DLL path
Cliquez sur select et choisissez n'importe quel fichier du répertoire où est installé Reef
-la seconde est EXE
Cliquez sur select et choisissez FishDemoClient.exe
-inutile de renseigner la troisième
-Au milieu (toujours dans 3D-Analyser) dans la rubrique DirectX8.1 & 9.0 Options, puis dans Game/Demo Fixes, cliquez sur Matrox Reef Demo Fix
-Puis tout en bas, cliquez sur Save batch file, donnez un nom (Reef par exemple) puis cliquez sur enregistrer
-Aller dans le répertoire ou Reef est installé et lancez le fichier batch (Reef.bat dans notre exemple)
J'ai bien sûr testé la manip sur mon PC et ça fonctionne Impec !
Par contre je pense qu'il faut au minimum une carte DirectX8, mais je n'en suis pas absolument sûr (pas testé)
Egerb
2006. május 27. 15:46
Az hogy "et" azt jelenti "és". Többet sajnos nem.
Chabi
2006. május 27. 16:04
KeLa
2006. június 19. 15:43
Egy mailserver beállításai között szerepel ez az opció "Anti-Hammering". Mi lehet ennek az értelme?
Az online MetaMorpho szerint "kalapáló-ellenes".
arpsoft
2006. június 19. 16:02
Hammering: amikor egy user rengeteg kérést intéz egy szerverhez rövid időn belül, amivel a többiek csatlakozási esélyeit rontja. Nem biztos, hogy rosszindulatú a felhasználó, lehet, hogy csak sok szálon akar letölteni.
Magyarul nem csak kopogtat, hanem beveri az ajtót.
KeLa
2006. június 19. 18:17
Köszönöm! Akkor ezt érdemes bekapcsolni.
VINIKOR
2006. június 20. 12:55
Kérhetném ennek az angolra fordítását?
IDÉZET
Total Training használatához telepíteni kell a QuickTime Player-t.
Total Training használata:
1. Install billentyűvel indítani
2. Start billentyűvel kezdődik a lejátszás
3. Felső menüben választható ki, hogy melyik fejezet legyen lejátszva.
Kösz!
arpsoft
2006. június 20. 13:07
To use the Total Training you have to install the QuickTime Player first.
Using the Total Training:
1. Start with the Install button
2. The playback begins with the Start button
3. Use the menu at the top to navigate between the chapters.
VINIKOR
2006. június 20. 13:36
Kösz!!
JOINT72
2006. június 21. 13:53
Kérhetném ennek a mondatnak az angolra fordítását:
Az ingyenes kiegészítők dupla klikkel telepíthetők.
Köszi!
arpsoft
2006. június 21. 14:03
You can install the free extensions/plugins with a doubleclick.
JOINT72
2006. június 21. 14:13
Kösz!
Sanzi
2006. július 7. 15:32
Új Blog skint töltöttem le, de még magyarítani kellene. Elég sok mindent értek, de van egy-két kifejezés, mondat ami meghaladja a szintemet. Örülnék neki, ha valaki segítene. Köszönöm!
IDÉZET
Linkage
You might have taken a wrong turn somewhere, clicked a broken link, or tried to access a page with no psots. In any case, you've come to an invisible wall with nothing there except contradictions. You might want to try one of the following:
Filed
This entry was posted on csütörtök, július 6th, 2006 at 1:44 and is categorized in Semmi különös. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site. Edit this entry.
View recent ten
Gereby
2006. július 7. 15:51
Nem tudom jól fordítom-e de valahogy így lehet:
"Te talán rossz helyre kerültél, rossz linkre kattintottál, vagy olyan oldalra csatlakoztál, melynek nincs spotja. Bármely esetben egy láthatatlan falhoz érkezel

ahol semmi sincs, kivéve ellentmondás...

Talán kipróbálhatod a következőket:"
Kb. ennyi...
Garono
2006. augusztus 18. 18:29
Németül az
erwachten szó mit jelent? A SZTAKI-ban csak az
erwach-ra van találat, de az annyira nem illik a szövegkörnyezetbe, hogy nagyon. Ha valaki tudja, leírhatná. Kösz, előre is.
eremit
2006. augusztus 18. 18:44
Az egész szöveget kellene látni.
ProFiler
2006. augusztus 18. 18:55
Felébredtek, feléledtek általában, de tényleg a szövegkörnyezettől függ. De ezt kis betűvel kellene írni, mert ige.

Ciao.
Garono
2006. augusztus 18. 19:04
Igazából abban sem voltam biztos, hogy ige.

Csak egy címet kell lefordítani:
Sherlock Holmes: Die Spur der Erwachten. Akkor ez ezt jelenti:
Sherlock Holmes: az ébredés nyoma. Vagy valami ilyesmit. Csak így elég furán hangzik.
ProFiler
2006. augusztus 18. 19:33
A felvilágosultak nyomában. Így már mindjárt más.

Ui.: így már főnév.
Ciao.
Garono
2006. augusztus 18. 20:45
Nem is rossz. Kösz szépen!
Garono
2006. augusztus 20. 9:37
Még kéne egy kis segítség.
IDÉZET
Die "Erwachten“ sind eine geheimnisvolle Organisation, die überall auf der Welt Menschen verschwinden lässt.
Ez így hangzik:
IDÉZET
A "felvilágosultak" egy titkos szervezet, ami a világon mindenhol megtalálható...
És eddig megy, utána a többi mit jelent? Mit/kit rabolnak el? Vagy mi/ki/mik/kik tűnik el?
eremit
2006. augusztus 20. 9:50
Nem azt jelenti. Embereket tüntet el a világ minden részén.
Garono
2006. augusztus 20. 9:52
Az szép szakma lehet...
Kösz!
VINIKOR
2006. szeptember 6. 13:16
Ezt a mondatot légyszi, lehetőleg a legrövidebb verzióban:
A szerveren szerzett pontok nem számítanak bele a statisztikába?
(Netes játékról van szó. Az egyik szerveren szerzett eredmények valamiért nem számolódnak hozzá a statisztikámhoz és ez igen érzékenyen érint, mert nagyon jó eredményeim voltak.)
Köszi.
warynski
2006. szeptember 6. 13:28
The points got on the server are not added to the statistics?
VINIKOR
2006. szeptember 11. 8:38
Még ezt légyszi:
Újabban miért ilyen pontosak a találatok? Reagálni sincs időm. Néhány hónapja még nem volt ilyen a játék. Ezek nem csalások?
(játék közben be akarok írni egy ilyen szöveget) Köszi.
arpsoft
2006. szeptember 11. 18:19
Why are the hits so accurate? I can't react in time. It wasn't the case some months before. Are they cheating?
Oda jó lesz ez is. Lehetne szebben, de azt nem olvasná el senki.
VINIKOR
2006. október 13. 0:26
Ebben az mp3-ban mit mond a női hang:
Link? Remélen nem valami trágárság.
Köszi.
zsoltchelsea
2006. október 15. 17:16
Nem trágárság, annyit értettem meg belőle (nem biztos, hogy jó): Sajnálom... a használandó valami(ezt nem vágom mi) nem használható(vagy ilyesmi). Nagyon bénán mondja...
BOBAN
2006. október 20. 22:16
Ezt légyszi lefordítani: I take the cheat.
A szótárban kicsit sok szinoníma van a take-re. Játék közben egy furcsa találat után beírtam egy olyat, hogy "it's cheat or lagg" és erre jött ez a választ.
Kösz.
zsoltchelsea
2006. október 21. 8:00
Szó szerin annyit tesz, hogy "Én viszem a cheatet". Kb. annyi lehet, hogy ő csal a játékban. Én így értelmezem. Persze más jelentéssel is értelmes lehet. A játékban valószínűleg így érthette...
Engem a P.I.M.P rövidítés teljes alakja érdekel. Tudja valaki? Tuningos kifejezés lehet.
BOBAN
2006. október 31. 17:52
Ezt a mondatot légyszi:
look at all the new accounts first with there new hacks
Köszi!
(Játék közben írták. Sejtem mi akar lenni, de pontosan jó lenne tudni. Nekem is feltünt, hogy frissen regisztrált játékosok irreálisan jó eredményeket érnek el. Mintha a beírás is erről szólna.)
warynski
2006. október 31. 18:19
Először nézz meg minden új account-ot a hackeléseikkel!
Az account szót nem igazán akarom lefordítani, mert már ismert számítógépes kifejezés.
Valószínűleg "with their new hacks" lehet ott, és nem "there"...
zsoltchelsea
2006. október 31. 20:15
Nekem nem tudtok válaszolni? Érdekel.
warynski
2006. október 31. 22:26
Én sajnos nem tudok válaszolni neked, pedig elég sok helyen megnéztem a neten. Őszintén szólva gőzöm nincs.
eremit
2006. november 1. 3:21
Ez nem az a PIMP? Német nyelvű és zenél a weboldal.
Kovács Dávid ( Davs )
2006. november 1. 8:26
A PIMP az nem a GTA-ban a strici?

Szerk.: Habár nem. Az MTV-n szokott menni mindenféle PIMP My (car, house stb.). Akkor lehet hogy azt jelenti, hogy tuningolni, feljavítani.
A R.I.P az mindek a rövidítése (ami a sírokon van) ?
ephébos
2006. november 1. 8:38
Rest In Peace -- Nyugodjék Békében
zsoltchelsea
2006. november 1. 12:21
A P.I.M.P az egy rövidítés. Valami tuningos, az biztos, csak pontosan nem tudom.
Benoc
2006. november 1. 13:41
Arra a P.I.M.P-re gondolsz, ami a 50 cent szám címe? Mert ott az valami klubb a klipben, nem?
ephébos
2006. november 1. 16:11
Szerintem, nálunk a szlengben valami olyasminek felelhetne meg, hogy "felturbóz", de nekem az jön le, hogy ez inkább egy gyűjtőszó lehet náluk, és nem is hiszem, hogy lenne hivatalos magyar megfelelője.
(link -wikipedia)A válasz egyébként ebben lesz, de még nem ugrottam neki, csak átfutottam, de szerintem ebben írják le a jelentését.
...Pimp My Ride on MTV. It can also be used as an adjective connoting the same, i.e. "Man, that car's pimp!" Either use was originally a derogatory term, implying that the subject was overly decorated and tacky (referring to the stereotype of pimps with excessive jewelry, flashy clothes, or brightly colored cars with animal-print upholstery and crystal chandeliers). It was eventually reclaimed as an American slang term for being unique, "cool" or socially desirable, in much the same way as the term "ghetto fabulous". It's even used to describe a young teenage male as "cool" or who is very popular with teenage girls, and can meet and talk to them with ease. This would make the word Pimp another word for a Player or "Lady's Man", to describe it technically. The feminine version of pimp, in this case, is a pimpette, which describes the ultimate female who can get whatever she wants with teenage males just by using her looks.[3] Pimp costumes, in recent years, have been marketed during Halloween and/or used in costume-themed parties either as a throwback to the 1970s and/or entertainment purposes. One Houston-area art car artist was seen in the 2006 Houston Art Car Parade wearing a pimp-themed costume with a fur scarf.[citation needed]
(link-2 -wikipedia)
zsoltchelsea
2006. november 1. 16:38
Valami ilyesmi lehet. Köszi.
warynski
2006. november 3. 20:04
IDÉZET(VINIKOR @ 2006. október 13. 0:26)

Ebben az mp3-ban mit mond a női hang:
Link? Remélen nem valami trágárság.
Köszi.
Azt mondja: I'm sorry to interrupt but we need Marsha and Ron Barnes to come up and get their child up at the concession stand, thank you.
Vagyis: sajnálom, hogy megszakítom Önöket, de kérjük Marsha és Ron Barnes-t hogy jöjjenek a büféhez a gyermekükért, köszönöm. (Szóval nem éppen trágárság.)
Hát ez meg miben volt?
Ez a tartalom egy lebutítottváltozata. A teljes változat képekkel kiegészült megtekintéséhez kérünk,
kattints ide.